ipsissima verba 〔拉丁語〕作者的原話 (=the very word)。
〔拉丁語〕作者的原話 (=the very word)。 “verba“ 中文翻譯: 對書面文件的詞句應當按照對提出詞句的當事人尤為不利的原則來解釋; 韋爾巴; 韋爾鮑“verba ita sunt“ 中文翻譯: 對合同詞句應當按照事情是有效的而不是無效的來理解“ipsissimis verbis“ 中文翻譯: 依原文; 原文照錄“ipsisexual object choise“ 中文翻譯: 手淫式客體選擇“ipso facto“ 中文翻譯: 〔拉丁語〕照那個事實,根據事實本身。 “ipsirlioglu“ 中文翻譯: 伊普希爾利奧盧“ipso facto avoidance“ 中文翻譯: 當然失效“ipsili“ 中文翻譯: 伊普西利島“ipso iure“ 中文翻譯: 依法,當然地(解除債務)“ipsile“ 中文翻譯: 伊普西萊“ipso jure“ 中文翻譯: 〔拉丁語〕 根據法律本身,依法律。 “ipsilateral spastic hemiplegia“ 中文翻譯: 同側痙攣性偏癱
ipso facto |